First sonnet of Dante Alighieri’s “La Vita Nuova,” translated by Dante Gabriel Rossetti

This is me reading Dante Gabriel Rosetti’s stylized translation of “La Vita Nuova,” by Dante Alighieri.

 

To every heart which the sweet pain doth move,

And unto which these words may now be brought

For true interpretation and kind thought,

Be greeting in our Lord’s name, which is Love.

Of those long hours wherein the stars, above,

Wake and keep watch, the third was almost nought,

When Love was shown me with such terrors fraught

As may not carelessly be spoken of.

He seemed like one who is full of joy, and had

My heart within his hand, and on his arm

My lady, with a mantle round her, slept;

Whom (having wakened her) anon he made

To eat that heart; she ate, as fearing harm.

Then he went out; and as he went, he wept.

 

2 thoughts on “First sonnet of Dante Alighieri’s “La Vita Nuova,” translated by Dante Gabriel Rossetti

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s